Halilović u fokusu Beogradskih prevodilačkih susreta

U organizaciji udruženja književnih prevodilaca Srbije, a uz podršku Ministarstva kulture i informisanja u Beogradu su održani 44. Beogradski prevodilački susreti. Na ovogodišnjim susretima učestvovao je veliki broj prevodilaca iz zemlje i inostranstva, a centralna tema susreta bila je književno delo novopazarskog autora Enesa Halilovića. Za njega je to bilo dragoceno iskustvo, jer, kako ističe Halilović, prevodioci su važni za književnost i predstavljaju mostovge među jezicima i narodima.

”Prevodioci koji su prevodili moja dela, imali su priliku da me pitaju o nekim jezičkim dilemama i mojim autopoetičlkim stavovima, a ja sam imao priliku da dam sugestije na neke težišne tačke mojih dela, naročito kada su stihovi u pitanju, ali i proza.  Prevodilačka radionica je bila veoma interesantna, jer oni istovremeno prevode iste naslove, dela, stihove, a onda ih upoređuju na način da posmatraju kako se određene reči ili stihovi ponašaju na različitim jezicima. Slušati svoja dela na različitim jezicima je posebno iskustvo, a posebna mi je čast što su neki moji stihovi prevedeni i na latinski jezik”, izjavio je Halilović.

S.Lj.

 

Podeli